LEY DE RIESGOS DE TRABAJO 24557 PDF

Login or register free and only takes a few minutes to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs or are passionate about them. Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Actividad en KudoZ Preguntas hechas: 3 abiertas: 2 without valid answers 1 closed without grading Respuestas: 0. Grading comment Thank you all for your opinion!!!!

Author:Faeramar Nikorr
Country:Netherlands
Language:English (Spanish)
Genre:Literature
Published (Last):11 November 2012
Pages:153
PDF File Size:7.82 Mb
ePub File Size:12.17 Mb
ISBN:135-1-88777-697-9
Downloads:88219
Price:Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader:Mikara



Login or register free and only takes a few minutes to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs or are passionate about them.

Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Actividad en KudoZ Preguntas hechas: 3 abiertas: 2 without valid answers 1 closed without grading Respuestas: 0. Grading comment Thank you all for your opinion!!!! It would have to be "Occupational Hazards Law" or something to that effect. The translations you propose are as good as any of the others.

Automatic update in Work Risks Law or Act. Risk-at-Work Act. Leave it in Spanish and give translation in brackets. Occupational Hazards Law. Law on Work-Related Risks. Return to KudoZ list. Ley de Riesgos del Trabajo. Necesito traducir "Ley de Riesgos del Trabajo". Fernanda Actividad en KudoZ Preguntas hechas: 3 abiertas: 2 without valid answers 1 closed without grading Respuestas: 0 Argentina. Local time: Henry Hinds. Omar H X. Leonardo Lamarche. Login to enter a peer comment or grade. Hope this helps.

Jessica Noyes. InfoMarex : Yes, agree. Gabriella Bertelmann : agree. Luis Rey Ballesteros Luiroi : Yes, you covered the two options. Catherine Gilsenan. It's basically the same rule as not translating people's names, or addresses. I would however provide an explanation in brackets, e. Act Parliament of the United Kingdom Long title: An Act to make further provision for securing the health, safety and welfare of persons at work, for protecting others against risks to health or safety in connection with the activities of persons at work, for controlling the keeping and use and preventing the unlawful acquisition, possession and use of dangerous substances, and for controlling certain emissions into the atmosphere; to make further provision with respect to the employment medical advisory service; to amend the law relating to building regulations, and the Building Scotland Act ; and for connected purposes.

Statute book chapter: c. The Act defines general duties on employers, employees, contractors, suppliers of goods and substances for use at work, persons in control of work premises, and those who manage and maintain them, and persons in general. The Act enables a broad regime of regulation by government ministers through Statutory Instrument which has, in the years since , generated an extensive system of specific provisions for various industries, disciplines and risks.

It established a system of public supervision through aids the creation of the Health and Safety Commission and Health and Safety Executive, since merged, and bestows extensive enforcement powers, ultimately backed by criminal sanctions extending to unlimited fines and imprisonment for up to two years.

Further, the Act provides a critical interface with the law of the European Union on workplace health and safety. Reading this only serves to confuse the client - it is much more helpful IMO to use the method I have suggested above. Canada or Switzerland. In such countries there will always be an "official" translation e. Hope this helps! Alexandra Goldburt : You long explanation makes sense to me. I would choose this one if I were the asker.

In the USA it's not as I have translated it, it's just a logical translation. Carl Stoll. Work-related fatality risks and neoclassical compensating wage Where, for instance, information on work-related risks is available in All people have a legal right to be protected from work related risks. In general the law imposes a range of duties of employers, the self employed and Likewise, by reviewing the development of

ANNIE MARQUIER LE POUVOIR DE CHOISIR PDF

Ley de Riesgos del Trabajo

Argentina - Occupational safety and health - Law, Act. Adoption : ARGL Argentina - Occupational safety and health - Regulation, Decree, Ordinance. Adoption : ARGR Crea el Registro de Siniestros.

ESCULPIR EN EL TIEMPO ANDREY TARKOVSKY PDF

.

Related Articles